“Longing for Jacqueline and a feeling to be secure for a heart attack” Ferry Helsinki / Finland to Travemünde / Germany
Having a helicopter landing field gives a feeling of security. A heart attack, no problem. A helicopter is called and flies immediately to the hospital? Wind force 6. On high sea. Far from any city. Definitely an eye-catcher for the passengers. And Jacqueline, the Berlin hairdresser, is still so far.
June 23th 2017 land last day of my Baltic Sea-Trip
„Sehnsucht nach Jacqueline und eine gefühlte Sicherheit vor einem Herzinfarkt “ Fähre Helsinki / Finnland nach Travemünde / Deutschland
Ein Hubschrauberlandeplatz dabei zu haben, gibt ein Gefühl von Sicherheit. Ein Herzinfark kein Problem. Ein Hubschrauber wird angerufen und fliegt einen sofort ins Krankenhaus? Windstärke 6. Auf hohe See. Weit entfernt von jeder Stadt. Auf jeden Fall ein Hingucker für die Passagiere. Und Jacqueline, die Berliner Friseurin, ist noch so weit.
“I-Phone Phobia in Helsinki, a day before Midsummer” Apple-Store / Helsinki / Finland
Rain over Helsinki. Wet and cold. 14°Celsius. Hard-boiled maniacs are standing in the row in front of the Apple-store with wet feet. In Eckberg, the oldest coffeehouse in town, hot coffee and Admirals cake are waiting. Tomorrow is Midsummer feast. The Finns don't worry anymore about the wet and cold facts. Now is summer.
June 22nd 2017
„Iphone Phobie in Helsinki, ein Tag vor der Sommersonnenwende.“ Apple Store Helsinki / Finnland
Regen über Helsinki. Naßkalt. 14° Celsius. Hartgesottenen Phobieisten stehen Schlange vor dem Apple-Store mit nassen Füßen. Ins Eckberg, dem ältesten Kaffee der Stadt, wartet heißer Kaffee und Admiralskuchen. Morgen ist Sommersonnenwende-Feier. Die Finnen meinen : Jetzt ist Sommer und kümmern sich nicht mehr um die Nasskalten Fakten.
“Collecting Mushrooms in the Black Forrest and photographing construction sites” Helsinki / Finland”
Are Germans abroad as bad as their reputation? Yes and no. The “All In” cruise ships such as “Regal Princess”, “Aida” or “Moby” are spitting thousands of passengers daily to the mainland. They all want to visit Helsinki with the HOP ON HOP Off bus. 8 Mexicans want to sit together and push the others out. American Japanese skype loudly with their grandchildren in Orlando. Chinese fill disks with photo-files of back heads and roads under construction. A Spaniard wins the best place and immediately falls asleep. Two Dutchmen are talking about mushroom picking in the Black Forest. Oh God , it was so nice in Helsinki. And no, not just the Germans...
June 21st 2017
„Pilze sammeln im Schwarzwald und Baustellen fotografieren “ Helsinki / Finnland
Sind die Deutschen im Ausland so schlimm wie ihr Ruf ? Ja und Nein. Die „All In“ Kreuzfahrtschiffe wie Die Regal Princess, Aida oder Moby speien täglich tausende Passagiere aufs Festland. Alle wollen in dem HOP ON HOP OFF Bus. 8 Mexicaner wollen unbedingt zusammen sitzen und drängeln die anderen raus. Amerikanische Japaner Skypen lauthals mit den Enkelkindern in Orlando. Chinesen füllen Festplatten mit Fotodateien von Hinterköpfen und Straßen mit Baustellen. Ein Spanier erkämpft sich den besten Platz und schläft sofort ein. 4 Französinnen sitzen zusammen und erledigen Ihren Emailverkehr. Zwei Holländer unterhalten sich über das Pilze sammeln im Schwarzwald. Nee wie war das schön in Helsinki. Und nein es sind nicht nur die Deutschen.
“How are Finns? Karl Marx happy in Finland” Helsinki / Finland”
A copy of the full-bearded Karl Marx walks through Helsinki and is adressed by a Finn : “Miten pääsen Kaivokadulle?” Karl Marx: ”Sorry sir, but I don't speak any finnish“ „Oh, I thought you were finnish. You looks so happy.” Marx scratches his beard.
June 20th 2017
„Wie sind Finnen? Karl Marx glücklich in Finnland “ Helsinki / Finnland
Eine Kopie vom vollbärtigen Karl Marx geht durch Helsinki und wird von einem Finnen angesprochen: „Miten pääsen Kaivokadulle?“ Karl Marx: „ Sorry sir, but I don't speak any finnish“ „Oh, I thought you were finnish. You looks so happy“ Marx kratzt sich den Bart.
“Raskilan Konekorjaamo and his US-showy-car and a DIY busstop ” Ylämaa / / Finland
Finland. High suicide rate, Best educational system. Alcohol the most common cause of death among men between 15 and 64. The highest alcohol additive tax. How does this fit together ? No matter, Raskilan Konekorjaamo from Ylämaa doesn't care, he first shows his full chromed 300 hp engine under the bonnet from his US-showy-car and is very proud.
June 19th 2017
„Raskilan Konekorjaamo und sein Amischlitten und selbstgebaute Bushaltestelle “ Ylämaa / / Finnland
Finnland. Hohe Selbstmordrate. Bestes Bildungssystem. Alkohol häufigste Todesursache bei Männern zwischen 15 bis 64. Die höchste Steuer auf Alkohol. Wie passt das zusammen? Egal Raskilan Konekorjaamo aus Ylämaa kümmert das nicht. Er zeigt als erstes mal den verchromten Motor unter der Haube seines Amischlittens mit 300 PS.
“Heidi and her friends after 48 hours of party in Tallinn” 59°25'59'' N 24° 46'0“ O Viking X-press ferry between Tallinn / Estonia and Helsinki / Finland Tallinn /
Heidi from Helsinki goes monthly to Tallinn / Estonia from Friday evening till Sunday morning without any sleep to enjoy the cheap drinks and great clubs. When back a 24 hour sleep , then back to work.
June 18th 2017
„Heidi und Ihre Freunde nach 48 Stunden Party in Tallinn “ 59°25'59'' N 24° 46'0“ O Viking X-press Fähre zwischen Tallinn / Estland und Helsinki / Finnland
Heidi aus Helsinki fährt monatlich Freitagabends bis Sonntagmorgens nach Tallinn um ohne zu schlafen Party zu machen und um die billigen Drinks und tollen Clubs in Tallinn zu genießen. Danach erst mal 24 Stunden schlafen . Dann kann die Arbeitswoche beginnen.
“Invasion of the Queen Elizabeth and a German who doesn't see any refugees” Tallinn / Estonia
The Queen Elisabeth lands in the port of Tallinn and thousands of passengers flood the old town with dancing and buying kitsch for huge prices. A Berliner says here you can't see refugees because they don't get money here. He likes that.
June 17th 2017
„Invasion der Queen Elizabeth und ein deutscher, der keine Flüchtlinge sieht “ Tallinn / Estland
Die Queen Elizabeth legt an im Hafen von Tallinn und tausende Passagiere überfluten die Altstadt mit Tanz und bezahlen horrende Preise für Kitsch. Ein Berliner sagt hier sieht man keine Flüchtlinge weil sie hier nichts kriegen . Das gefällt Ihm.
“Four years have disappeared in the Baltics” Riga / Latvia / Tallinn / Estonia
The taxi driver in Riga doesn't know where in the forest to find the Holocaust memorial. Within a week, 26.000 Jews were shot in 1941. No signposts and on all the citytours guides jumpes from 1940 as the Russians marched in, on 1990 wenn they left. Similar in Estonia. Where are the four years of german occupation and persecution of the Jews ?
June 15th 2017
„Vier Jahre sind verschwunden im Baltikum “ Riga / Lettland und Tallinn / Estland
Der Taxifahrer in Riga weiß nicht wo im Wald von Bikernieki die Holocaust-Gedenkstätte ist. Innerhalb einer Woche wurden dort 26.000 Juden in 1941 erschossen . Keine Hinweisschilder und bei allen Stadtführungen springt man von 1940 als die Russen einmarschiert sind sofort auf 1990 als Estland unabhängig wurde und die Russen gegangen sind. Ähnlich in Lettland. Wo sind die 4 Jahren deutsche Besatzung und Judenverfolgung?
“Still life with lady and her mobile and a Dutchman with or without bicycles, what else ?” Haapsalu / Estonia”
A man from Alkmaar had two brand-new E-bikes with a special rack for this camper and was frightened that after a rainy raid through Poland the bicycles were messed up. Cleaned them, build them apart stowed them in the camper where otherwise the faecal tank has place. He continues his journey through the baltic states without toilet but with the confidence to arrive at home with shiny bikes. Matter of opinion.
June 15th 2017
„Stillleben mit Dame und Smartphone und Ein Niederländer mit oder ohne Fahrräder, was sonst“ Haapsalu / Estland
Ein Mann aus Alkmaar hatte zwei funkelnagelneue E Bikes mit Gepäckträger fürs Wohnmobil und erschreckte sich sehr, dass nach eine Regenfahrt durch Polen die Räder verschlampt waren. Putze sie, baute sie auseinander verstaute sie im Reisemobil wo sonst der Fäkalientank platz hat. Weiter geht es in den baltische Staten ohne Toilette , aber dafür die Gewissenheit die Fahrräder bleiben sauber. Ansichtssache.
“John Waters' four pink ladies and a silverback on the beach” Rannametsa-Sommetsa and Pärnu / Estonia”
John Waters would have his pure joy in Pärnu. Interior decoration and young ladies fit. Rannametsa Soometsa is not the ideal place to get heart attacks, strokes or anything else. Besides driftwood , sand, sun, water and sea there is nothing. Very nice too
June 14th 2017
„John Waters' vier Pink Ladies und ein Silberrücken am Strand“ Rannametsa-Soometsa und Pärnu / Estland
John Waters hätte seine reinste Freude in Pärnu. Ausstattung und junge Frauen stimmen. Rannametsa Soometsa ist nicht der idealen Ort Herzinfarkte , Schlaganfälle oder sonstiges zu bekommen. Außer Treibholz, Sand, Sonne, Wasser und Meer nix Auch schön.
“41% aliens in Riga and 30 beers from the tap ” Riga / Latvia
The taxi driver doesn't say anything about the Russians Swarms of Fast & Furious 8 and means here in Riga we have also 41% alliens. The Russians are in Latvia as well as in Russian Alliens. Nowhere and everywhere at home. The Latvians don't make enough money in the too short summer to renovate the old wooden houses and what else is there to do in the other 10 months? Watching the drunken anglers icefishing on the frozen Daugava ? No thanks, without me.
June 13th 2017
„41 % Prozent Aliens in Riga und 30 Biere vom Faß “ Riga / Lettland
Der Taxifahrer sagt zu den Russen in Lettland erst mal nichts. Schwärmt von Fast & Furious 8 und meint hier in Riga wohnen auch 41 % Alliens. Die Russen sind sowohl in Lettland als auch in Russland Alliens. Nirgends und überall Zuhause. Die Letten machen in dem zu kurzen Sommer nicht genügend Kohle um die alten Holzhäuser zu renovieren und außerdem was soll mann hier in den anderen 10 Monaten machen ? Den besoffenen Anglern beim Eisfischen zuschauen auf den Düna. Nein Danke , ohne mich.
“Whith a very small pension in quit old buildings and a gas station without gasoline ” between Kudilga and Riga / Latvia
Igor, 69, is Russian and lives since ever in Latvia. From his very small pension he can only afford a small flat in an old building from the Soviet era. The hallways are full of graffity and the toilet flush is often blocked. But he doesn't complain. More than half of the Latvians lives in cities and the rural population dies or withdraws The Latvian population gets less and less every year. The well-educated go abroad and the Igors remain alone with their abandoned gas stations
June 12th 2017
„Mit eine Minirente im Plattenbau und eine Tankstelle ohne Benzin “ Zwischen Kudilga und Riga / Lettland
Igor, 69 ist Russe und lebt immer schon in Lettland. Von seiner Minirente kann er sich nur eine schlechte kleine Plattenbau Wohnung leisten aus der Sowjetzeit. Die Flure sind beschmiert und die Klospülung ist öfters verstopft . Aber mann beschwert sich nicht. Mehr als die Hälfte der Letten wohnen in Städten und die Landbevölkerung stirbt oder zieht weg. Die lettische Bevölkerung wird jedes Jahr weniger. Die gut Ausgebildeten gehen ins Ausland und die Igors bleiben alleine zurück mit Ihren verlassenen Tankstellen.
“Whisperings by smartphone with a leashed dog and a bus that doesn't come” between Prevalka / Curion Spit / Lithuania and Palanga / Latvia
Here, there are almost only big black cars starting from A like Audi A8 till P like Porsche Cayenne filled with long-legged blonds and men with tuned bodies in tight t-shirts. With 100 Kg liveweight and a 22 year old 75 PS gray Mercedes somehow out of place. A relict ?
June 11th 2017
„Tuscheleien per Smartphone mit dem Hund an der Leine und einem Bus, der nicht kommt “ Irgendwo zwischen Prevalka / Kurische Nehrung / Litauen und Palanga / Lettland
Hier gibt es fast nur große Schwarze Autos vom schlage A wie Audi A8 bis P wie Porsche Cayenne gefüllt mit langbeinigen blonden Damen und Männer mit getunten Körpern in engen T-Shirts. Mit 100 Kg Lebendgewicht und einem 22 Jahre alten 75 PS grauen Mercedes irgendwie fehl am Platz. Relikt ?
„From a probably death Russian bream and a flower girl”/ Preila / Curonian Spit / Lithuania
A naive Belgian in sandals with straw hat crosses the Russian border without documents. The Lithuanian frontier inspector sees the mishap , comes running out of his house, and waves and calls afterwards. The Russian border guards in battle dress is as well surprised and comes out of his hiding place and pushes back the illegal frontier worker in the EU. This has nothing to do with Thomas Mann in Nida, at most with the flower girl. And if the dead fish comes from the EU , Nobody knows.
June 10 th 2017
„Von einer toten wahrscheinlich russischen Brasse und einem Blumenmädchen“ Preila / Kurische Nehrung / Litauen
Ein naiver Belgier überschreitet in Sandalen mit Strohhut ohne Papiere die Grenze nach Russland. Der Litauischer Grenzbeamte sieht das Malheur, kommt aus seinem Häuschen gelaufen und ruft winkend hinterher. Der russischer Grenzschützer im Kampfanzug erschreckt sich ebenfalls und kommt auch seinem Versteck und wird handgreiflich und schiebt den illegalen Grenzgänger zurück in die EU. Das hat nichts mit Thomas Mann in Nida zu tun, höchstens mit dem Blumenmädchen.Und ob der tote Fisch aus der EU stammt weiß kein Mensch.
„From togetherness, a soon lost Euro and 11161”/ Near Girkalnist on the A1 / Lithuania
The story ends with two black and white women who have nothing to say. The story started with some 11161 threes on the Courland Split / Now a Gin-Tonic on the English
June 9th 2017
„Von Zweisamkeit, ein bald verlorenen Euro und 11161“ Auch in der Nähe Girkalnist an der A1 / Litauen
Die Geschichte endet mit zwei schwarz und weiß Frauen die sich nichts zu sagen haben Und fängt an mit 11161 Baümen auf der kurischen Nehrung. Jetzterst mal Gin-Tonic auf den Engländern.
„From the singing Tatare, Lily of the valley in June, and bacon rind ” / covered daily market place/ corner Baziijony street and Visy Sventujy street / Vilnius / Lithuania
Ruslan is a Tartarian taxi driver in Vilnius and talks and talks in Russian. He Stops talking when on the Radio there is a song he knows and sings loudly along. The passengers don't understans Russian. Costs „Ten“ without Russian but with English. Parsly and dill from her own little garden: Fat porcmeat down to the bones.
June 8th 2017
„Vom singenden Tatare, Maiglöckchen im Juni und Speckschwarten “ / Täglicher überdachter Markt / Ecke Bazilijony Straße und Visy Sventujy Straße / Vilnius / Litauen
Ruslan ist ein tatarischer Taxifahrer in Vilnius und redet und redet in russsisch , hört nur dann auf wenn ein Schlager im Radio läuft und er lauthals mitsingt. Die Insassen verstehen kein russisch. Kostet „Ten“ ohne russisch aber mit englisch. Petersilie und Dill aus dem eigenen kleinen Garten. Fettes Fleisch bis auf die Knochen.
„Haroldas Hréjka , Barkeeper in the Republic of Uzupus” / The free Republic of Uzupus / Vilnius / Lithuania
Lithuania has many faces. The pretty Austeja sells everything in her 24 square meters shop in Matuizos , from A like alcohols to Z like zippers. Emilyja from Kabeliai, near the border with Belarus, is proud to be a self-supporter in her small Garden. Haroldas Hréjka from Vilnius has 12 different beers from the tap. His customers are artists, musicians and students. The checks are sometimes paid with art or non-art that is hanging on the wall Long live the free Republic Uzupus.
June 7th 2017
„Haroldas Hréjka, Bierschänker in der Republik von Uzupus “ / Die freie Republik Uzupus / Vilnius / Litauen
Litauen hat viele Gesichter. Die hübsche Austeja verkauft in ihrem kleinen vollgepackten Krämerladen in Matuizos alles auf 24 qm , von A wie Armbänder bis Z wie Zahnstocher. Witwe Emilija aus Kabeliai, nahe der Grenze zu Belarus, ist stolz Selbstversorgerin zu sein. Haroldas Hreska aus Vilnius hat 12 verschiedene Biersorten aus dem Hahn , Seine Kundschaft sind Künstler, Musiker und Studenten. Die Zechen werden manchmal bezahlt mit Kunst oder Unkunst die dann an den Wänden hängt. Es lebe die freie Republik Uzupus .
„The pig is not death” / Wolfschanze / Ostpreusen / Poland
Through Masuria on bad roads. Crossing sleepy villages. Wolfschanze 5 km. By chance. . Hitlers main Bunker. Let's have a look which audience we will find there. Parking spot. Bus parking full with Polish buses with German tourists far above their sixties. Womanfolk in choir: “ we don't run around till we have bloody foot! And by the way; It's to hot. We want to get into the air-conditioned bus waiting for our husbands!” They command the polish driver in German with performed Polish accent : “Doorisky open and Air-conditionisky on!” The bus driver replies: “ I can not turn on the air-conditioning system and points to the many signs “running the engine without driving is forbidden”. The impertinences increase
Hitler's bunker: a pity that Stauffenberg did not manage it.
June 6 th 2017
„Das Schwein is nicht Tot“ / Wolfschanze / Ostpreusen / Polen
Durch die Masuren auf Holperstraßen. Vorbei an verschlafenen Dörfern. Wolfschanze 5 km. Ein Zufall. Mal sehen welches Publikum mann trifft. Parkplatz. Busparkplatz voll mit Polnischen Bussen mit Deutschen Touristen jenseits des Rentenalters.
Die Frauen im Chor: „da laufen wir uns nicht die Füße Platt und außerdem ist es zu heiß“. Wir wollen in den klimatisierten Bus. Befehlen den Fahrer in verpolnischtem Deutsch: Türe auf und Klima an. Der Busfahrer antwortet : Die Klimaanlage kann ich nicht anmachen und verweist auf die vielen Schilder : „ Motor laufen lassen verboten!“ Die Unverschämtheiten steigern sich.
Hitlers Bunker : Schade das Stauffenberg es nicht geschafft hat.
„Where does grandma Weiß come from ?“ / Prositiy / Pomerania-/ Poland
Rosa was born in Prosity (near Olsztyn) and spent her youth there , became adult till in 1945 the expulsion and flight to North Rhine Westfalia in West Germany. She married and got children and spoke again and again with melancholy of her beautiful abandoned home. The children grew up and became parents themselves and Rosa's last will was to be buried in her birthplace. Rosa died.The children cremates her dignified in the Netherlands with the intention to burry Rosa in Prosity. Meanwhile the children are grandmothers and grandfathers themselves. In the foreseeable future one of the grandchildren will ask : “What is that vase on the chimney ?” Then Rosa will come home again.
June 6th 2017
„ Woher kommt die Oma Weiß?“ / Prositten / Allenstein / Polen
Rosa ist in Prositten (Allenstein) geboren und verbrachte dort Ihre Jugend und das Erwachsen werden bis zur Vertreibung und Flucht in 1945 nach Nord-Rhein-Westfalen in Westdeutschland. Sie heiratete und bekam Kinder und sprach immer wieder mit Wehmut von Ihre schöne verlassene Heimat . Die Kinder wurden größer und Rosas letzter Wunsch war es beerdigt zu werden in Ihre alte Heimat. Rosa starb. De Kinder äscherte Rosa würdig ein in Holland und brachte die Urne zurück mit nach Nord-Rhein-Westfalen mit der Absicht Oma in Prositten zu beerdigen. Inzwischen sind die Kinder auch schon Oma und Opa und Irgendwann fragen die Enkeln : was ist das für eine Vase auf dem Kaminsims? Dann kommt Rosa wieder nach Hause.
„What is going on in Sopot?“ / Sopot and Gdynia / Pomerania-/ Poland
A blue largeroom-sofa with Jaroslav, 84. He is happy to be able to speak German again and talks about his first class in 1939, a mixed class with Poles and Germans in the free city of Gdansk. No problems and learned German, And you are from Berlin ? East or West ? East Berlin. Aha “our Berlin” and smiled. The grandchildren drag Jaroslav to the cash desk of the Technical Museum. Opa is supposed to pay.
June 4th 2017
„Was ist los in Zoppot ?“ / Zoppot und Gdingen / Pommern / Polen
Ein blaues Großraumsofa mit Jaroslaw, 84. Er freut sich wieder deutsch sprechen zu können und erzählt von seiner tollen erste Klasse in 1939 gemischt mit Polen und Deutschen in der Freien Stadt Danzig. Keine Probleme und lernte Deutsch. Und Ihr seid aus Berlin ? Welches Berlin? Ost Berlin. Aha „unser Berlin“ und lächelte. Die Enkeln schleppen Jaroslaw bis zur Kasse vom technisches Museum. Opa soll zahlen.
„Trace search in Gdansk“ / Gdansk / Pommern-/ Poland
A well travelled family member was in Egypt and said afterwards :”Somehow the old stones all look the same” This is somehow the case with the long Baltic coastline : dunes, pine forests, beaches, sea waves...Let's go to the city
June 3th 2017
„Spurensuche in Danzig“ / Danzig / Pommern / Polen
Ein weitgereistes Familienmitglied war in Ägypten und sagte anschließend: „Irgendwann sehen die alten Steine alle gleich aus““ So verhält sich das irgendwie auch mit der langen Ostseeküste : Dünen, Kiefernwälder , Strand , Ostseewellen ….Laß uns in die Stadt gehen.
„A surprised Jaruzelsky fan in his anti-biowarfare battledress“ / Kolobrzeg / Westpommern-/ Poland
A man from Oberhavelland / Germany leaves the car with his cat Lilly on the leash. She feels comfortable watching her reign building up the caravan tent, cleaning up the car from dust and other evil with a special dry car duster ,protecting the car with a mobile special cover. A mobile front fence with floral motif complements the scene. Now Lilly feels at home and can be left from the leash. Alexander , former tank driver of the NVA ( former East Germany Troops) now this days Harley-rider, is disappointed , because only from July tanks can be driven in open field. Ok than, let's have a look at the Kalashnikows.
June second 2017
„Aufgeschreckter Jaruzelsky Anhäger in Biokampfanzug“ / Kolobrzeg / Westpommern-/ Polen
Ein Mann aus Oberhavelland kommt aus dem Auto mit Katze Lilly an der Leine, die es sich gemütlich macht wenn Herrchen das Vorzelt aufbaut , das Auto mit einen Adäquaten Autostaubwedel von Staub und sonstigem übel befreit und vorsichtig mit einer Faltgarage abdeckt. Ein mobiler Vorgartenzaun mit Blümchenmotiv ergänzt die Szene. Jetzt fühlt Lilly sich wieder Zuhause und kann von der Leine gelassen werden. Alexander , ehemaliger Panzerfahrer der NVA , jetzt Harley, Fahrer ist enttäuscht, weil erst ab Juli wieder Panzer gefahren werden können. Schauen wir erst mal die Kalaschnikows.
„In Peenemünde , Wernher von Braun also prepaired the landing on the moon with prisoners of war and concentration camp prisoners“ / Peenemünde / Vorpommern-Greifswald / Mecklenburg-Vorpommern / Germany.
Previously boats to scrape also in Peenemünde from above and at the end a Pivo without a schnitzel in Dziwnowek / Poland. Does the sun shine ans sparkle tomorrow?
June second 2017
„In Peenemünde bereitete Wernher von Braun mit Kriegsgefangenen und KZ-Insassen auch die Landung auf dem Mond vor “ / Peenemünde / Vorpommern-Greifswald / Mecklenburg-Vorpommern / Deutschland
Vorher Boote zum abwracken auch in Peenemünde von oben und am Ende noch ein gastfreundliches Glas Pivo ohne Schnitzel in Dziwnowek/Polen. Scheint Morgen die Sonne noch und glitzert ?
„On Rügen you can find the thinkers, painters and tower collectors“ / Rügen / Landkreis Rügen / Mecklenburg-Vorpommern / Germany.
Jenny and Daniel from Tienen in Flanders, Belgium gather towers and piers in Germany, eat the soil up to the bones with unused lemon in front of the wrought-iron door of the “ 1000 jährigen Reich” in Prora. The speeches and tweets of Robert Ley seems to be influenced by Donald Trump even in the construction and deconstruction.
June first 2017
„Auf Rügen sind die Denker, Maler und Turmsammler“ / Rügen / Landkreis Rügen / Mecklenburg-Vorpommern / Deutschland
Jenny und Daniel aus Tienen in Flandern, Belgien sammeln Türme und Seebrücken in Deutschland, essen die Schollen bis auf die Gräten mit unbenutzter Zitrone vor der Schmiedeeisernen Tor zum 1000jährigen Reich in Prora. Die Reden und Tweets von Robert Ley scheinen wohl von Trump beeinflusst auch bei der Konstruktion und der Dekonstruktion.
„Hotel Eriba Puck for the next 4 weeks“ / Lindenstraße / Dierenberg / Fischland-Darß / Mecklenburg Vorpommern / Germany.
Suprised by this secluded parking lot with parking fee but with a nice turning circle.
May 30th 2017
„Hotel Eriba Puck für die nächste 4 Wochen“ / Lindestraße / Dierenberg / Fischland-Darß / Mecklenburg Vorpommern / Deutschland.
Verwundert über einen abgelegenen Parkplatz mit Parkgebührpflicht aber mit Wendekreis
„The not that old man and the Sea“ / South Beach / Großenbrode / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
A good English friend, who is currently trying to get the Irish citizenship, has visited us with his wife Ramona at the Baltic Sea. We talk and discuss. Trump, Brexit, FC Everton and Lukaku, refugees, good food, The Left and the Bohème are the topics among others. I am very happy and proud, that I could write a guestblog on his excellent blog https://westeuropeaninberlin.wordpress.com/2017/05/28/a-trip-to-france-with-anna-and-erika-puck/
May 29th 2017
„Der noch nicht so alter Mann und das Meer“ / Südstrand / Großenbrode / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Ein guter englischer Freund, der zur Zeit versucht, die irische Staatsbürgerschaft zu bekommen, hat uns mit seiner Frau Ramona an der Ostsee besucht . Wir reden und diskutieren über Gott und die Welt: Trump, Brexit, FC Everton und Lukaku, Flüchtlinge, gutes Essen, Die Linke und die Bohème. Ich freue mich sehr, dass ich auf seinem hervorragenden Blog etwas schreiben durfte: https://westeuropeaninberlin.wordpress.com/2017/05/28/a-trip-to-france-with-anna-and-erika-puck/
„Five in a row“ / In a restaurant not that far from the Baltic Sea / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
What where the thoughts by installing the plant ? Dog toilet or breaking-up the architectural hospital atmosphere ?
May 28th 2017
„fünf in einer Reihe“ / In einem Restaurant unweit der Ostsee / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Was waren die Gedanken beim hinstellen der Pflanze ? Hundeklo oder eine Auflockerung der architektonische Krankenhaus Atmosphäre ?
Grave Work“ / Southbeach / Großenbrode / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
A strange encounter with a man who collects his dog's poop and a machine in fog.
„Grabarbeiten“ / Südstrand / Großenbrode / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Eine fremde Begegnung mit einem Mann der die Hundekacke aufsammelt von seinem Hund und eine Maschine bei Nebel. May 27th 2017
„Walter Piehl“ / Southbeach/ Großenbrode/ Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Walter Piehl from Altschlagsdorf. He sells his smoked fish from the Baltic Sea. Especially cod and mackerel. Fresh from the smoke box on Börkes bread. Ramona was crying.
„Walter Piehl “ / Südstrand / Großenbrode / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Begegnung mit Fischereimeister Walter Piehl aus Altschlagsdorf . Er verkauft seinen selbst geräucherten Fischen aus der Ostsee. Vor allem Dorsch und Makrele. Frisch aus dem Räucherschrank auf Börkes Kreuzbrot. Ramona hat geweint
„Door to the bridge“ / Kings Path / Großenbrode/ Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Today Magritte is 43284 days old.
„Tür zur Brücke “ / Königsweg / Großenbrode / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Magritte wird Heute 43284 Tage alt.
„Walk the Dog“ / Meeschendorfer Weg / Neuratjensdorf / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Two girls riding bikes with a leashed dog
„Walk the Dog“ / Meeschendorfer Weg / Neuratjensdorf / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Zwei junge Frauen führen auf Fahrräder Ihren Hund aus.
„Broken Shoe Heel and a couple in love“ / Strukkamp / Strukkamphuk / Fehmarn / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
In the middle of almost nowhere some young people on a misty day.
„Abgebrochene Schuhabsatz und Liebespaar“ / Strukkamp / Strukkamphuk / Fehmarn / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Einige junge Leuten an einem nebligen Tag
"Backpacker" / Seebrücke / Seebrückepromenade / Heiligenhafen / Ostholstein / Schleswig-Holstein /
Germany. Shortly a friend said: “ Go on, your time is running out “ Is that the reason why i'm looking out for undiscovered
things? On the bridge I met Anton from Switzerland, a seventy years old backpacker. Since a few months
he's travelling around without knowing where to sleep tomorrow and where to travel to.
He's living now and here. A simple double exposure.
„Backpacker“ / Seebrücke / Seebrückenpromenade / Heiligenhafen / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Vor Kurzem sagte ein Freund :“Mach mal , du hast ja nicht mehr so lange“. Ist es deswegen, dass ich auf der Suche bin nach Unentdecktem? Ich weiß es nicht. Auf der Brücke traf ich Anton, einen siebzigjährigen Backpacker aus der Schweiz, der schon seit einigen Monaten unterwegs ist, und Weihnachten wieder Zuhause sein will. Er wußte nicht, wo er morgen übernachtet und wo es hingeht. Das Hier und Jetzt. Eine einfache Doppelbelichtung.
Tea time on Sunday afternoon / Margaretenhof / Neujellingsdorf / Fehmarn /
Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Summer Tea Time with Christine and Sascha: strawberry-prosecco, ovenwarm scones with clotted cream and strawberry jam, home baked tea biscuits, chocolates, sandwiches with smoked salmon and cucumber and sandwiches with cress and egg, warm ham and cheese toast and tea or coffee. Sunny weather in the marvelous garden. For more goto http://www.restaurant-margaretenhof.com
Tea-Time am Sonntag / Margaretenhof / Neujellingsdorf / Fehmarn / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Sommerliche Tea Time bei Christine und Sascha : Erdbeerprosecco , ofenwarme Scones mit clotted Cream und Erdbeermarmelade, hausgebackenes Teegebäck, Pralinen, Sandwiches mit Rauchlachs und Gurke und mit Kresse und Ei, warmer Schinken-Käse Toast und Tee oder Kaffee ...und viel Sonne im wunderschönen Garten. Für mehr geh zu http://www.restaurant-margaretenhof.com
“Dragon Titus” / at King's-Path / Fehmarnsundbridge / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
The Dragon Titus is the famous landmark of the Fehmarnsundbridge on King's Path .Locals believe that Titus
guards and protects the shabby Bridge for further harms The statue was made by a young Berlin artist in
bad weather ordered by the Railway-Company.
Drache Titus / am Königsweg / Fehmarnsundbrücke/ Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Der Drache Titus ist das Wahrzeichen der Fehmarnsundbrücke am Königsweg. Die lokale Bevölkerung glaubt, dass Titus die marode Brücke schützt vor Schlimmerem. Die Statue wurde hergestellt von einem jungen Berliner Künstler bei schlechtem Wetter in Auftrag der Bundesbahn.
Großenbrode / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany. Gray menacing clouds. People come and go. No one can resist you. People sit down in good and bad times.. You can be recitent. Like a bank
Großenbrode / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Graue bedrohliche Wolken. Menschen kommen und gehen. Niemand kann dir widerstehen . Leute setzen sich mit Leid und Freud . Du kannst schweigen .Wie eine Bank.
Heiligenhafen / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany. What is the Austrian Frank Maas doing at the bakery? Drinking hot boiled coffee and thinking about where to cycle next. In Flensburg, coffee was similary chugging in the cold. How is the coffee steaming in Lübeck and how do I get my 25 kg bike in the next 3 months along the Baltic coastline to Helsinki? And where is my wife with her bike? Of course. Shopping, what else ?
Heiligenhafen / Ostholstein / Schleswig-Holstein / Germany.
Was macht der Österreicher Frank Maas beim Bäcker ? Heißen dampfenden Kaffee trinken und überlegen, wo es jetzt hingeht. In Flensburg dampfte der Kaffee genauso in der Kälte. Wie der Kaffee wohl dampft in Lübeck und wie kriege ich mein 25 kg Fahrrad in den nächsten drei Monaten entlang der Ostseeküste nach Helsinki? Und wo ist meine Frau mit ihrem Fahrrad? Die ist erst mal Shoppen, was sonst?
Gasthof "Zur Insel" Kirchdorf / Poel / Baltic Seaside / Mecklenburg-Vorpommern / Germany May 2017
Smoking ban. Outside it's cold in spite of mid May. It's probably an art to inhale the last puff outside and breathe out inside near the tiled stove. Mixed smell of fried herring and lungs-filtered cigarette smoke. The young pretty waitress, talks too loudly with the cook in the kitchen about what yesterday was going on in the pavillon at the harbour and who distributed Alkaselzer in the morning by four while frying eggs. Who needs another Daily Soap ?
Gasthof „Zur Insel“ Kirchdorf /Poel /Baltic Seaside/Mecklenburg-Vorpommern / Germany Mai 2017
Rauchverbot. Draußen ist es kalt trotz Mitte Mai. . Es ist wohl eine Kunst, den letzen Zug draußen zu inhalieren und drinnen am Kachelofen auszuatmen. Mischgeruch von gebratenem Hering und Lungen gefiltertem Zigarettenrauch. Die junge hübsche Kellner, unterhält sich über den Tresen lauthals mit dem Koch in der Küche über das, was gestern so alles noch los war im Festzelt und wer massig Alkaselzer verteilt hat morgens um vier beim Spiegeleier braten. Wer braucht dann noch seine Daily Soap ?
Di
30
Mai
2017
"Starting Point with some left legs" . From the 30th of may till the 25th of June I`m traveling with my wife a Tour from Großenbrode to Helsinki with an old car and a very small old caravan. I will post regularly my views of life in this Blog.